Multinational Magazine
Sara González Pérez
Sandra Glez. Tardón
Carlos León Valbuena


MAGAZINES
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
This webpage is entirely dedicated to Translation Studies. As its creators say, JoSTrans try to create a place for translators where they can exchange ideas and provide publications and articles about specialized, non-literary translation. (http://www.jostrans.org/)
There are contributions in a huge variety of languages, even including minority ones. This journal provides articles of the following areas:
  • Features of specialised language
  • General and practical issues in translation and interpreting
  • Subject field translation issues, i.e. medical, legal, financial, multi-media, localisation, etc
  • Theoretical issues in specialised translation
  • Aspects of training and teaching specialised translation
  • Revision and post-editing
This is an example of the kind of articles that this journal publicates. This one, entitled “Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice” by Elisa Calvo, Universidad Pablo de Olavide, Seville, Spain is one of the latest articles published: http://www.jostrans.org/issue16/art_calvo.php .
Their main interest is creating a place where cultural aspects of specialized translation can be discussed. They have a complete editorial board with more than 20 members working on these publications every day. (http://www.jostrans.org/editorial.php) This journal provides a calendar of events, such as conferences, lectures, festivals and so on, related with translation studies all over the world (http://www.jostrans.org/events.php)
SENDEBAR:
SENDEBAR is a translation magazine of Translation and Interpretation Faculty of Granada University dedicated to translation about different disciplines and mostly of the works are written in Spanish however, are accepted some exceptions. The volumes are published once a year. If the user wants to read the whole magazine has to be subscribed. At SENDEBAR’s website we can check the summaries of each article and at the same time the index of each volume. It is compulsory to upload an article following a style sheet in order to publish it. Thus, any student from anywhere of Spain or university can send their articles about translation. If we analyze the content of the magazine we will find a lot of different and curious articles like for instance a review about the Arabic translation of “El pirata garrapata” by Juan Muñoz. This article by Niza Aziz, talks about what she beared in mind when she translated this tale, like the analysis of material culture (foods and drinks, monetary units or elements about social culture like gestures and religious expressions in Arabic culture).
Source: http://fti.ugr.es/pages/sendebar/index?theme=pdf


MULTILINGUAL
This web page http://www.multilingual.com/aboutWhat.php is the home page of Multilingual, a multinational company (it acts in more than 85 countries) dedicated to distribute and exchange information about the language all over the world. It is located in USA. In this direction you can find information about their services and products
It is a very complete web page; since, you can get information about the magazine Multilingual and the steps to follow if you want to be subscribed monthly. There is another section called “news” in which you can find events which have recently taken place, always related to language, translation and so on.
Finally, there are many pdf available which can be read and downloaded. The web page is also a kind of “market”; since, you can buy books and magazines which include book reviews or featured articles which can be sent from each part of the world.


inTRAlinea : (http://www.intralinea.it)
This webpage from Italy has articles, written in English and Italian about translation organized in volumes according to the year of publication, from 1998 to 2011, and some more about what they consider “special issues”:
  • Specialised Translation (2009)
  • The Translation of Dialects in Multimedia (2009)
  • Respeaking (2006)
  • CULT2K: Conference on Corpus Use and Learning to Translate held in Italy, 2000.
In inTRAlinea there is also a calendar about forthcoming conferences and festival as well as diary with publications and links to other WebPages of past conferences.
Two editorials made by inTRAlinea members and reviews of translations organized by year and subject are found here. There are basic bibliographies about multimedia translation, critical and literary translation and the basis of the public translation in Italy and some links to other WebPages, mailing lists and miscellaneous. We can find translations of poems, prose and texts from Shakespeare, from German, French, Chinese into English and Italian as the following poem translated from the Chinese to Italian:


Tra i tanti fanciulli leggiadri e attraenti
An Ling e Long Yang in due ere vivean.
Graziosi germogli di pesco e di pruno,
Radiosi boccioli splendenti lucean.
Pregni di vita come nove primavere
Sinuosi tra brina autunnal si flettean.
Languidi sguardi e maniere eleganti,
Parole e sorrisi intrisi di aromi.
Mani congiunte in attesa di gioia
Sotto coperte e lenzuola d’amor.
Come due augelli in estasi loro
Con ali accoppiate si librano in volo
Con il cinabro si scrivon ti giuro
Con me al tuo fianco mai più sarai solo.
昔日繁華子
安陵與龍陽
夭夭桃李花
灼灼有輝光
悅懌若九春
磬折似秋霜
流盻發姿媚
言笑吐芬芳
攜手等歡愛
宿昔同衣裳
願為雙飛鳥
比翼共翱翔
丹青著明誓
永世不相忘



EUP PUBLISHING
The magazine Translation and Literature of Edinburgh University is a magazine which analyzes from their articles different aspects about translation making a review of each work. For instance I have founded an interesting article about the translation into a French of a Cervantes‘s work called “Los trabajos de Persiles y Sigismunda”. This review by Ellen R. Welch talks about a translation from sixteen century criticizing the manipulation from the French translator D’ Audiguier of Cervantes’s novel. D’Audiguier does not respect the original work of Cervantes defining his novel like “a long-winded novel” so he decides to change some of the expressions and details of the original novel in order to adapt them into a French style. Thanks to these kind of articles we can know many details about translation at different periods like Tudor’s dynasty or more contemporaries like Franz Kafka.
Source: http://www.euppublishing.com/journal/tal

IATIS :
http://www.iatis.org/ IATIS (The International Association for Translation and Intercultural Studies).
This is the home page of this organization which consists in an international forum which has been created in order to enable students from all over the world and all the cultures to debate about translation and more forms of communication between different cultures. This organization has the support of many institutions such as the British Academy or the AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) and it is implicated in developing researches on translation and interpretation studies
In this web page you can make plenty of activities related to translation and communication; for example, this web site has a section in which you can read recently news about these topics. Another very useful section is that which is called “links” because you can gain access to web sites directions of many associations and professional organizations related to translation (American Translation and Interpreting Studies Association ,ATISA ).

POWER POINT: